문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 윔피 키드 (문단 편집) == 번역 문제와 오역 == 번역 오류 또한 존재하는데, 2권에서 아빠가 배틀 필드를 조 삼촌에게 자랑하는 장면에서는 조가 그레그의 아빠 프랭크에게 "이거 정말 멋진 장난감인데, 형?"[* 원문에서는 "What a nice toy, big brother!"이라 한다.]이라고 했다가, 5권에서는 그레그가 조를 '''"큰아버지"'''라고 부르는 장면이 나온다. 아빠의 동생이면 작은아버지일텐데 말이다. 막상 프랭크의 남동생 게리는 작은아버지가 아닌 삼촌이라고 나온다. 여기까지는 게리가 미혼이니 그럴 수 있다 쳐도 5권에서 --네번째-- 결혼을 하게 되는데 여전히 호칭은 삼촌이며 게리와 결혼한 샤를린도 작은어머니가 아닌 숙모라고 번역했다. 이외에도 아버지의 남자 형제를 큰/작은아버지가 아닌 모두 삼촌이라고 부른다. 이러한 오류가 생기게 된 데는 2권에서 조 삼촌이 처음 등장했기 때문에 이게 형인지 동생인지 몰라서 그렇게 번역한 듯 하다. --근데 얼굴을 보면 누가 봐도 프랭크가 동생이다--[* [[파일:프랭크와 조.jpg]]] 그리고 큰아버지, 작은아버지, 삼촌, 이모부, 고모부 혹은 큰어머니, 작은어머니, 숙모, 이모, 고모 등 친척 호칭이 매우 발달한 한국과 다르게 서양은 이들을 모두 똑같이 uncle 혹은 aunt라 부르기 때문에 오역이 존재할 만하다. 또한 5권에서는 개미 헤플리를 정상적으로 '증조할머니'라고 부르다 15권에서는 갑자기 왕할머니로 바꿔버렸다. 이름을 에이미로 바꾸기도 했다. 4권에서 개 이름을 지을 때는 그레그가 제안한 이름을 원판과 달리 [[스타크래프트]] 캐릭터로 바꾸었다. 게다가 완전히 잘못된 번역도 간혹 보인다. 예시로 그레그가 거짓말을 안 하기로 약속한 에피소드에서는 원문에서는 ‘숀’이라는 키가 작은 아이가 자신은 커서 '''농구 선수(basketball)'''가 될 거라고 말하고 그레그는 그에게 [[팩트폭력]]을 하며 울려버리는 장면이 한글 번역본에서는 '''야구 선수(Baseball)'''로 번역해버린 것이 대표적. 아마 번역 과정에서 무의식적으로 둘을 헷갈리거나 잘못 봤을 가능성이 높다. 설정상 숀과 그의 부모는 170cm도 안 되는 것으로 묘사되는데 180대도 단신 취급받으며 그 이하는 사실상 불가능한 농구 선수와 달리 야구 선수는 테이블 세터 포지션이라면 170cm도 안 되는 단신도 많기 때문. 게다가 교내금연캠페인 대회 에피소드에서는 ‘최우수상을 받은 학생의 아빠’가 골초인 것에 대해 아이러니하다며 “걔네 아빠부터 끊으라고 하지..”라며 독백하는데, 원문을 읽어 보면 ‘최우수상을 받은 학생’이 하루에 담배를 몇 갑이나 피우는 골초라는 것을 알 수 있다. 아무래도 청소년 흡연이 심의에 걸리거나 어린이들이 보는 책인지라 정서에 안 좋다고 여겨 바꿨을 가능성이 높지만 아무래도 원문보다는 개연성이 떨어지는 것이 사실이다. 10권 이후로의 정발 출판사 변경도 비판점이 되고 있다. 일단 종이도 기존보다 많이 두꺼워졌고, 나름 원작 분위기를 살린다고 원작에서 대문자 처리된 주요 단어들을[* 원작에선 주로 강조나 암시, 복선 역할을 했다.] 크고 굵은 글씨체로 옮겼는데, 이게 오히려 가독성을 해치게 되었고 한국 아이들이 잘 모를 것 같은 미국 문화들에 대한 설명을 각주로 풀어놓았는데 이게 또 ‘그냥저냥 평범한 미국 청소년의 일기’라는 컨셉과는 잘 어울리지 않아 비판이 되었다. 차라리 일기의 내용을 조금 수정했으면 되었을 일이다.[* 예시로 기존 버전에서는 현지화해서 [[정형돈]]을 언급했다.] 또한 10권에서 언급되는 ‘토끼 클럽’이나 ‘도마뱀 클럽’ 같은 미국 문화 요소를 제대로 옮기는데 실패해 독자들이 거의 재미를 느끼지 못했다.[* 사실 이건 어쩔 수 없는 사안이기도 하다. 토끼, 도마뱀 클럽은 한국 학교 문화에 정확히 대응하는 요소가 없기 때문. 대응되는 요소가 있다면 동아리 정도밖에 없다.] 그외엔 아예 캐릭터성을 파괴한 번역도 문제가 되는데, 우선 로드릭의 그 유명한 똥 '''산''' 기저'''기'''[* 원판에선 L[[움라우트|ö]]ded Diper.]를 멋대로 똥 '''싼''' 기저'''귀'''로 바꿔 완벽한 맞춤법을 적용시켜버렸다. 이건 단순한 번역 실수가 아니라 거의 [[원작 파괴]] 수준으로 1권부터 1쪽을 할애해 짚고 넘어간 로드릭의 무식 이미지를 상징하는 똥 산 기저기 밴드 이름을 원작을 거의 고려하지도 않은 채 수정해버린 것이다. ~~옮긴이가 원작을 다 읽어보기는 했는지 의문이다~~ 그래도 최근에는 똥 '싸' 기저귀로 나오긴 한다. >'''그 밴드 이름은 '똥 싼 기저귀'인데, 형의 차에는 '똥 산 기저기'라고 쓰여 있다.''' >---- >윔피키드 1, 30p. 그외에 그레그의 일기 말투도 미묘하게 변했는데 이전 말투보다 청소년들이 쓸 법한 말투에서 멀어졌다는 느낌이 강하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기